Иванка Трамп по-своему перевела китайскую пословицу

Иванка Трамп по-своему перевела китайскую пословицу

Многие пользователи социальных сетей "ломали" голову над китайской пословицей, которую дочь и советник президента США Дональда Трампа, Иванка опубликовала в Twitter в преддверие саммита ее отца с северокорейским лидером Ким Чен Ыном , сообщает во вторник, 12 июня The Guardian.



"Те, кто говорят, что это невозможно, не должны прерывать тех, кто это делает", - написала Иванка Трамп сегодня утром перед встречей лидера США и главы КНДР, которая должна положить конец многолетнему ядерному противостоянию.

По данным издания, некоторые пользователи соцсетей интерпретировали твит Иванки Трамп, который она перевела с китайского языка на английский, как завуалированную критику неспособности китайского правительства добиться мира на Корейском полуострове.

В тысячах комментариев Weibo пользователи предлагали множество различных предложений, не достигнув консенсуса.

Некоторые перевели фразу, как "глупый старик свернул горы" - обычная фраза, обозначающая настойчивость. Это относится к притче о человеке, который упорствовал в попытке выровнять гору, которую он счел неудобной.

Отметим, что в семье Иванки Трамп много поклонников Китая. Например, ее шестилетняя дочь Арабелла Кушнер стала звездой соцсетей, напевая балладу о Мандарине и читая китайскую поэзию в видеоролике, который был показан президенту Си Цзиньпину во время визита Дональда Трампа в Пекин в прошлом году.

ПОДЕЛИТЬСЯ
ВСЕ ПО ТЕМЕ
КОММЕНТАРИИ
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
ЗНАКОМСТВА
МЫ НА FACEBOOK