Стены величайшего собора тайну хранят...
В музыкально-театральном мире не много существует женщин-режиссеров, а уж в России - тем более. Однако Татьяна Зырянова не только режиссер, но и одна из основателей первого российского музыкального театра. Совсем скоро вместе с труппой актеров она привезет в Израиль один из самых популярных в мире мюзиклов - «Собор Парижской Богоматери». В преддверии спектаклей, автор русской версии либретто и режиссер Татьяна Зырянова приоткрыла израильским зрителям тайны Собора…
- Расскажите, пожалуйста, как и когда у вас возникла идея поставить мюзикл “Собор Парижской Богоматери”?
- Это один из моих любимых романов Виктора Гюго. Я вообще очень люблю его - это, кстати, видно по моим постановкам – “Человек, который смеется” и пр. Впервые прочитала «Собор Парижской Богоматери» в 14 лет и с тех пор вынашивала и выпестовала идею постановки. Представляете, сколько лет я с ней носилась?! Когда во Франции, в конце 90-ых, вышел мюзикл - прослушала все песни и сразу, до смерти влюбилась в них. Я загорелась поставить мюзикл, хотелось сделать что-то свое, так давно придуманное: нашла человека, попросила перевести с французского подстрочник - тогда еще у нас нигде нельзя было найти оригинальное либретто. Я внимательно его изучила, прочувствовала, перечитала еще раз Гюго и…. написала свой русский текст. Это было 15 лет тому назад. Премьера состоялась в 2002 году. Мы играем наш “Нотр-Дам” уже более 10 лет, и всегда спектакль пользуется неизменным успехом.
- Что именно привлекло вас в романе Гюго?
- Знаете, это очень трогательная история, настоящая, очень естественная, хоть и написанная в 1831 году. Виктору Гюго было всего лишь 28 лет, когда он написал “Собор Парижской Богоматери”. Роман был написан с определенной целью: у автора ведь главный герой не Квазимодо, а готический собор Парижа, который в то время собирались либо снести, либо модернизировать. Вслед за выходом книги во Франции, а затем во всей Европе, развернулось движение за сохранение и реставрацию готических памятников. Гюго написал в предисловии: “Одна из главных целей моих - вдохновить нацию любовью к нашей архитектуре”. А ведь идея романа родилась у Гюго не спроста: в закоулках одной из башен великого собора чья-то давно истлевшая рука начертала по-гречески слово «рок». Потом слово исчезло. Но именно из него родилась книга о цыганке, горбуне и священнике. Виктор Гюго назвал собор Парижской Богоматери “наиболее удовлетворительным кратким справочником оккультизма”. События в романе происходят в Париже в эпоху средневековья и описывают горбуна Квазимодо - звонаря собора, и его неразделенную любовь к красивой танцовщице, цыганке Эсмеральде. Меня привлекла неординарность произведения, нежность и тайна.
- Когда писали либретто мюзикла, вы придерживались оригинального перевода или вложили в текст свои размышления?
- Знаете, я не придерживалась оригинала. У меня был подстрочный перевод, но оригинального текста в те годы я не могла найти. Кроме этого, я столько раз читала и перечитывала роман, что знаю его наизусть. Я использовала фразы текста Гюго, ну и внесла, конечно, свою лепту - ведь не даром я столько лет размышляла над этим проектом! У меня, как, наверное, и свойственно режиссерам, есть свой взгляд, я понимаю разницу между нашей и французской публикой. Я поменяла некоторые композиции, вложила несколько иной смысл в арии, например у Флер де Лис. В оригинальной версии мне не хватило в тексте искренности в словах, ведь и они играют не последнюю роль в постановке! Мне показалось, что такой вариант будет ближе зрителям.
- Расскажите, пожалуйста, о костюмах и декорациях. Вы отталкивались от французских?
- Нет. Мы их даже не видели. Мы, правда, ездили в Париж специально рассматривать собор. До этого никто из нас его не видел в оригинале. Но это случилось уже после премьеры. Дело в том, что наш спектакль увидели сотрудники французского культурного центра в Москве, и им он настолько понравился, что они спонсировали нашу поездку. Было невероятное ощущение прикоснуться к тому, что ты только себе представлял, посмотреть - правильно ли мы прочувствовали архитектуру, дух собора. Декорации к этому спектаклю выполнены в старых театральных традициях. Наш художник Анатолий Иванов первые декорации расписал от руки, на холстах. Очень тонко, потрясающе красиво! В Израиль мы привезем другие - печатные декорации, так как те боимся перевозить. Декорации на самом деле очень оригинальные: главный витраж собора - роза, ведь именно она украшает заполненное ажурными витражами и плетениями центр фасада. Мы сделали галереи, части собора, колокола. Наши шесть химер были сделаны из специального материала, имитация камня. Получилось очень естественно. А костюмы гармонично сочетаются с декорациями, они выполнены в одной цветовой гамме. Художник по костюмам - Татьяна Иванова выделила костюмы яркими пятнами, она старалась, чтобы актеры были одеты монохромно, чтобы их костюмы соответствовали эпохе, стилю и характеру героя. Мы не стремились повторить подвиг оригинальной англоязычной постановки, в которой использовалось более 200 тонн декораций, для перевозки которых, потребовалось восемь грузовиков. У них была даже декорация - трансформер знаменитая стена, изображающая собор Парижской Богоматери, конфигурация которой менялась по ходу спектакля бессчетное число. А в одном ледовом шоу, сделанном по мотивам мюзикла, было использовано 60 квадратных метров художественных декораций, изготовленных методом белой графики на темном фоне! В свете двадцати мощных прожекторов эта техника создавала необычные свето-визуальные эффекты. Мы сумели добиться эффекта, не прибегая ко всем таким хитростям.
- Какие технологии используете вы?
- Знаете, я сторонник классики - доступной и понятной людям. Мы стараемся, чтобы наши спектакли были качественные, добротные, красивые и производили впечатление на зрителей. Для этого мы делаем упор на внутреннюю сторону: на глубину материала, наши тексты запоминают и поют, а внешние эффекты не всегда добавляют спектаклю краски. Мы используем, конечно, кое-какие современные элементы, но без особых спецэффектов. Ведь не «навороты» западают людям в душу, а мелодичность, музыкальность и качественность постановки.
- А какое впечатление произвел на вас собор?
- Собор нас поразил. Но больше всего нас поразило, как точно мы сумели создать декорации, химер, передать то ощущение, которое возникает, когда вы находитесь внутри этого собора. Ведь у него потрясающая история! Например, его называют «музыка, застывшая в камне», о соборе ходят разные легенды. Рассказывают о неком дьявольском участии в строительстве храма: кузнецу Бискорне поручили выковать самые красивые фигурные ворота для парижского собора. Не в силах выполнить заказ, кузнец призвал на помощь дьявола. Утром, когда служитель Нотр-Дама пришел посмотреть эскизы будущих ворот, он застал кузнеца без чувств, а перед ним сиял шедевр с ажурными узорами невиданной красоты. Ворота установили, врезали замки, но тут оказалось, что их невозможно открыть! Замки поддались только после окропления святой водой. Парижский историк Анри Соваль, исследовавший в 1724 году происхождение узоров на воротах, которые не похожи ни на кованные, ни на литые, сказал: «Бискорне унес эту тайну с собой, так и не раскрыв ее, то ли опасаясь, что секрет изготовления будет украден, то ли боясь разоблачения, ведь никто не видел, как он ковал ворота Нотр-Дам-де-Пари. Эти и другие легенды и сведения дополнили ощущения, мы их привезли с собой и спектакль тоже изменился. Ведь не просто так «Стены величайшего собора тайну хранят...».
- Как вы набирали актерский состав?
- Мы делали кастинг, как это принято во всем мире. В те годы к такому жанру, как мюзикл, относились с большим подозрением, а тем более, когда речь шла о создании театра мюзикла, ведь такого еще не было в России! Были опасения, но ребята к нам приходили очень талантливые, молодые. Мы даже не ожидали такого ажиотажа. Все артисты театра имеют музыкальное образование, некоторые и театральное. Многие начали учиться в театральных институтах, уже после того, как получили одно образование. В итоге получился очень удачный спектакль. Зрители очень хорошо приняли эту постановку, она запала им в душу.
- Кого из артистов увидят израильские зрители?
- Израильские зрители увидят наш главный состав. Кстати, все артисты очень молодые – самому старшему - 33 года. Алсу Шайдуллина - молодая и очень талантливая певица и актриса. У нее большой голосовой диапазон, она потрясающе умеет перевоплощаться, она маленькая, изящная, легкая, очень яркая и звонкая девушка. Идеально подошла на роль Эсмеральды. Именно такой я ее себе и представляла. Партию Квазимодо исполняет Александр Дроздов. У него удивительный тембр с природной хрипотцой, большой голосовой диапазон и низкий голос, точно такой, как должен быть у Квазимодо! Только Александр очень красивый, обаятельный и сексуальный молодой человек, и превращая его в горбуна, мы делаем для него особый грим. Еще приедет к вам на гастроли Евгений Ярушкин - Фролло. Хрупкий молодой человек, но при этом у него очень сильный, глубокий и убедительный голос, похожий на голос его французского коллеги. У нас полноценный театральный состав, балетная труппа, всего 30 артистов.
- Женщина-режиссер до сих пор в России остается большой редкостью. Как вы к этому пришли? Расскажите немного о себе.
- В детстве я училась в музыкальной школе, причем очень забавно получалось – я чередовала фортепьяно и скрипку. Год ф-но, год - скрипка. Потом получила высшее музыкальное. Этого мне показалось мало, и я закончила режиссерский. Природный талант мне достался от отца. Сколько себя помню - мечтала создать свой театр. Причем именно музыкальный, а не драматический. В конце прошлого века начала воплощать свою мечту благодаря Александру Тюменцеву - директору и продюсеру театра, который собственно и создал наш мюзикл. Все делала сама: кастинги, преподавала актерское мастерство, вокал. Вот только танцевать не умею (смеется), а то бы и хореографией занялась. А так пришлось найти профессионального хореографа. Так получилось, что наше совместное творчество с Александром постепенно переросло в большое чувство, а потом и в совместную жизнь. С таким помощником очень приятно и удобно работать: иногда сначала рождается музыка, на которую пишутся слова или либретто, иногда - наоборот.
- И последний вопрос: что вы ждете от израильского зрителя?
- Я очень надеюсь, что израильской публике понравится наша версия мюзикла, ведь ваша публика достаточно требовательная, хотя и очень теплая. Надеюсь на понимание. Со своей стороны мы сделаем все, чтобы зритель остался доволен, артисты очень волнуются и ежедневно по многу часов репетируют и ждут встречи с Израилем. У нас запланированы шесть спектаклей в июле с 20 по 27 в Тель-Авиве, Хайфе, Нетании, Беэр-Шеве, Ашдоде и Петах-Тикве.